samedi 19 mai 2012

Voyant voyageant à Java (2) — l'énigme du janbon-d'hommes [sic]

Dans l''essai-récit que consacre Jamie James à Rimbaud (Rimbaud à Java, éditions du Sonneur, trad. Anne-Sylvie Homassel)) figure une petite énigme qui ne laisse pas d'intriguer l'auteur. En effet, pages 81-82, James cite une lettre d'un ami de Rimbaud, Ernest Delahaye, lettre adressée à Ernest Millot dans laquelle l'un annonce à l'autre le retour du fugueur après son périple javanais. La missive est accompagnée de petits dessins que Delahaye présente ainsi:
[…] je me contente de te coller ci-joint quelques janbon-d'hommes [sic] absolument authentiques.
Ce terme de "janbon-d'hommes" intrigue à juste titre Jamie James qui lui consacre alors une note en bas de page:
L'expression "janbon-d'hommes" fait référence aux caricatures que Delahaye joignit à sa lettre et dont nous donnons un exemple page ci-contre. A l'heure où j'écris, elle n'existe que dans cette seule lettre, si l'on se fie aux recherches effectuées dans l'univers électronique. Aucun chercheur français n'a, à ma connaissance, commenté cette invention verbale – à moins qu'il ne s'agisse d'un lapsus de plume. Mais que déformerait-il? Les traductions en anglais passent le mot sous silence. J'offre une récompense à qui éclairera ma lanterne. (NdA).
La perspective d'une récompense – peut-être une invitation dans un des deux restaurants que tient Jamie James avec son compagnon à Kerobokan (Bali) ? – ne nous a évidemment pas laissé indifférent, car nous avons horreur de tous les métiers et l'honnêteté de la mendicité nous navre. Nous proposons donc à Jamies James l'explication suivante:
Derrière ce mystérieux "janbon-d'hommes", il faut peut-être entendre, paronomastiquement, "Jean bonhomme". Ce dernier terme, lorrain et franc-comtois, donc familier de Delahaye, désigne un petit pain au lait en forme de petit bonhomme, qu'on appelle mannala à Mulhouse et mannele à Strasbourg. Autrement dit, un esquisse, une caricature d'homme, vite cuite vite dessinée… Ce qui semblerait coller avec le sens qu'attribue l'épistolier à ses crobards. Mais pourquoi, en outre, cette orthographe étrange après déplacement paronomastique? Pourquoi ce "janbon" en lieu d'un plus comestible "jambon"? A l'époque de Delahaye, "Jambon" était un nom de famille assez courant en France, qu'on trouvait parfois orthographié "janbon" dans certaines régions, en particulier dans la Meuse, région plus que familière à Delahaye. Peut-être avait-il une connaissance commune avec Millot qui portait ce nom? Peut-être la graphie l'amusait-elle, dans un esprit qu'on pourrait qualifier de post-zutique?
J'ignore si cette explication tient la route ni si elle satisfera l'auteur (si jamais ce post parvient à ses yeux balinais…), mais en tout cas je serais ravi de connaître le menu que propose Jamie James aux clients de son restaurant quand le soleil taché d'horreurs mystiques descend en longs filaments violets sur les reliefs vibrants de Kerobokan…

1 commentaire:

  1. bien joué pour l'explication ... C'est quoi exactement l'adresse du restaurant ?... Quoiqu'il en soit, ce livre je l'attendais depuis longtemps, cet épisode javanais m'a toujours fasciné... merci pour ce post

    RépondreSupprimer